miércoles, 31 de marzo de 2010

For the good times (Por los buenos tiempos)

Otra de las cumbres del primer disco de Kristofferson, y sin duda una de sus composiciones más intimistas y seductoras. Pocos meses después de que saliera el disco, Ray Price lanzó una versión que llegó a lo más alto de la lista de éxitos en Estados Unidos, lo que dio al tema la promoción suficiente como para que un Kris Kristofferson de 34 años fuese convocado para recibir el premio de la Asociación de Música Country a la Mejor Canción del Año de 1970, todo un espaldarazo a su incipiente carrera.

La composición supone un relato vívido y realista de la última noche que una pareja pasa junta antes de romper definitivamente, construido a base de pequeños detalles emocionantes y cargados de ternura. Buena parte de sus versos funcionan a modo de dolorosas sentencias sobre este tipo de situaciones: una relación sentimental que acaba con el deseo de preservar una amistad.

Como ocurre con Help me make it through the nigh, muchos artistas han grabado versiones muy diversas de este tema, incluyendo a Elvis Presley (que llegó a registrar varias canciones de Kristofferson). De entre todas las conocidas, creo que la que más se acerca al espíritu de la original es que registró Dean Martin unos años a mediados de los setenta, y que también repesco por aquí.

Por los buenos tiempos

No estés tan triste.
Sé que ha terminado.
Pero la vida sigue y este viejo mundo seguirá girando.
Alegrémonos de que tuvimos algún tiempo para estar juntos.
No hace falta mirar los puentes que estamos quemando.

Reposa tu cabeza en mi almohada.
Aprieta tu cálido y dulce cuerpo contra el mío.
Escucha el silbido de las gotas de lluvia golpeando suavemente contra la ventana
Y finge que me amas una vez más
Por los buenos tiempos

Yo saldré adelante.
Tú encontrarás a otro.
Y estaré aquí si crees que alguna vez me necesitas.
No digas una palabra sobre mañana o “para siempre”
Habrá suficiente tiempo para la tristeza cuando me dejes.

Reposa tu cabeza en mi almohada.
Aprieta tu cálido y dulce cuerpo contra el mío.
Escucha el silbido de las gotas de lluvia golpeando suavemente contra la ventana
Y finge que me amas una vez más
Por los buenos tiempos


For the good times

Don't look so sad
I know it's over
But life goes on and this old world will keep on turning
Let's just be glad we had some time to spend together
There's no need to watch the bridges that we're burning

Lay your head upon my pillow
Hold your warm and tender body close to mine
Hear the whisper of the raindrops blowin' soft against the window
And make believe you love me one more time
For the good times

I'll get along
You'll find another
And I'll be here if you should find you'll ever need me
Don't say a word about tomorrow or forever
There'll be time enough for sadness when you leave me

Lay your head upon my pillow
Hold your warm and tender body close to mine
Hear the whisper of the raindrops blowin' soft against the window
And make believe you love me one more time
For the good times

2 comentarios:

Anton Garcia-Fernandez dijo...

Javier:

Te felicito desde ya por este excelente blog dedicado al gran Kristofferson, un hombre unico que escribio' canciones country unicas. Por supuesto, "For the Good Times" es inmejorable en su voz, aunque Elvis hace una version imponente. Si tuviese que elegir una version aparte de la de Kris, seria sin duda la de Ray Price, con esa elegancia de crooner que caracterizo' a sus grandes grabaciones de finales de los 60 y principios de los 70.

Tengo una pequena curiosidad sobre tu traduccion. Traduces el primer verso, "Don't look so sad," como "No parece tan triste" y yo me preguntaba por que' te has decidido por esa opcion. Ya que el resto de la letra es un apostrofe a la amada, exhortandola con resignacion a tomar las cosas como vienen y a afrontar el final de su relacion, pero no sin antes pasar una ultima noche juntos, la traduccion que me parece mas correcta es "No estes tan triste", "No te pongas tan triste." Que' te parece?

Una vez mas, saludos y felicidades por este extraordinario blog!

Anton G.-F.

Javier Márquez Sánchez dijo...

Pues mira, es una sugerencia excelente. En su día la barajé pero alguien me aconsejó ponerlo así. Y como tiene mayores conocimientos de inglés que los míos, decidí hacerle caso. Sin embargo, me has hecho ver la conveniencia de la otra opción. Procedo a corregirlo. ¡Gracias!