domingo, 13 de junio de 2010

Epitaph (Black and blue) (Epitafio, alma y tristeza)

Cuenta la leyenda que pocos días después de la muerte de Janis Joplin (el 4 de octubre de 1970) un grupo de amigos se reunió en casa de la cantante para honrar su memoria. Entre copas y recuerdos, alguien puso en marcha un magnetofón. De pronto, la habitación quedó en silencio cuando la voz de Janis, acompañada tan sólo por su guitarra, comenzó a desgranar los versos de 'Me & Bobby McGee.' El autor de la canción era un joven y aún desconocido Kris Kristofferson, buen amigo de Joplin –cuentan que amante ocasional-, que no tenía noticias de que ella hubiese apostado por su canción. Lanzada poco después, aquel tema se convertiría en el mayor éxito de Janis Joplin, y en uno de los principales respaldos para la incipiente carrera del artista.

Una foto muy poco difundida de Janis y Kris en el verano de 1970.

Kristofferson tenía diversos amigos con importantes problemas con las drogas. El consumo de marihuana, cocaína y en menor medida heroína no era nada extraño en su ambiente musical. Él mismo veía cómo se acentuaba su alcoholismo a medida que despegaba su carrera musical. Sin embargo, cuando comenzaron a sucederse las muertes de algunas leyendas, como Hendrix, Morrison o Parsons, muchos músicos optaron por echar el freno. De todas aquellas muertes repentinas, la de su amiga Janis Joplin fue la que más impresionó a Kris. Junto a Donnie Fritts decidió escribirle un tema, este ‘Epitafio’, en el que lamentaba el papel de esos jóvenes artistas convertidos en iconos de su generación, cuya vida desenfrenada les empujaba a una espiral de autodestrucción.

Todos querían estar junto a ellos, y eso les llevaba a adoptar un personaje, una postura ficticia que les impedía tener a alguien realmente a su lado, una relación sincera. El alcohol y las drogas se convertían en el principal anclaje para sentirse vivos.

A la hora de la traducción, esa línea final “black and blue”, presenta cierta complejidad. Se trata de una frase hecha que hace relación a alguien vapuleado, golpeado, maltratado. Sin embargo, en el contexto del tema, y más aún al tratarse de Janis, la gran dama del blues blanco, he optado por una traducción más metafórica. Así, ‘black’ (negro) haría referencia a ese carácter espiritual y blusero de su música, mientras que blue (azul/triste), referiría a esa tristeza, ese dolor de la soledad que describe la canción.

Con esta canción concluye el segundo disco de Kris Kristofferson, The silver tongued devil and I.

Epitafio (Alma y tristeza)

Sus amigos se han reunido
Señor, ¿no es una lástima?
Velándola juntos
Y compartiendo la culpa.

Pero cuando se estaba muriendo
Señor, la dejamos sola
No hay por qué llorar
Eso no la ayudará ahora.

La fiesta se ha terminado.
Apuremos las copas y larguémonos.
Es demasiado tarde para amarla
Y dejarla en paz.

Digamos sólo que fue alguien
Señor, tan lejos de casa,
Cuya vida fue tan solitaria
Que murió completamente a solas.

Que soñó sueños hermosos
Que nunca se volvieron realidad.
Señor, ¿por qué nació
Con tanta alma y tanta tristeza?
Oh, ¿por qué nació
Con tanta alma y tanta tristeza?



Epitaph (Black and blue)

Her close friends have gathered
Lord ain't it a shame
Grieving together,
sharing the blame

But when she was dying
Lord we let her down
There's no use crying
it can't help her now

The party's all over
drink up and go home
it's too late to love her
and leave her alone

Just say she was someone
Lord so far from home
Whose life was so lonesome
she died all alone

Who dreamed pretty dreams
that never came true
Lord why was she born
so black and blue
oh why was she born
so black and blue

sábado, 12 de junio de 2010

The pilgrim: chapter 33 (El peregrino: capítulo 33)

Llegamos al tramo final de este álbum con dos de sus canciones más peculiares. En el caso del penúltimo corte, lo es, entre otras cosas, porque supuso el gancho principal que hizo de este álbum uno de los mayores éxitos de ventas -probablemente el mayor- de la carrera de Kristofferson. Y no porque atrajera especialmente al público, que también, sino porque supone un tema de conversación en la película Taxi Driver (1976), de Martin Scorsese.

El personaje de Travis (Robert De Niro) le regala a Betsy (Cybill Shepherd) este LP, después de que ella lo comparara con el protagonista de la canción que nos ocupa en esta entrada:

Betsy: ¿Sabes a qué me recuerdas?
Travis: ¿A qué?
Betsy: A esa canción de Kris Kristofferson.
Travis: ¿Quién dices?
Betsy: Un cantautor. "Es un profeta, es un camello, en parte real, en parte ficción. Una contradicción andante".
Travis: ¿Y dices que eso es sobre mí?
Betsy: ¿De quién más puedo estar hablando?
Travis: Yo no soy un camello. Nunca he traficado.
Betsy: No, no. Me refiero a la parte de la contradicción. Tú eres así.

Kristofferson aclara en un monólogo introductorio previo que la canción habla sobre amigos como Donnie Fritz, Johnny Cash o Dennis Hopper (con quien acababa de rodar su primera película, The last movie). Aborda un tema tratado por el artista en diversas ocasiones, incluyendo sus discos más recientes, y no es otro que el de los rebeldes, los inadaptados, los soñadores. Kristofferson ofrece su apoyo con esta canción a sus amigos artistas que no se atienen a las normas establecidas, a las imposiciones del mercado, la industria y la sociedad, y apuestan por ir a su aire, por hacer y decir lo que piensan y sienten, aunque eso les cueste el rechazo, el desprestigio o el ostracismo. Al fin y al cabo, el propio Kristofferson pasaría a ser uno de los mejores exponentes de este tipo de artistas indomables. El título refuerza la idea de estos personajes como una suerte de profetas bíblicos, dispuestos a difundir su mensaje sin importarles los riesgos.

La canción ofrece un texto interesante, con algunas metáforas curiosas y nuevas referencias al camino recorrido, con un tratamiento musical atractivo y bastante pegadizo. Fue uno de los temas más populares del disco y sigue siendo uno de los imprescindibles en cualquier recital de su autor. Incluyo la grabación original y una versión de un jovencísimo Kris a dúo con Johnny Cash.

El peregrino: capítulo 33

Miradlo, ajado en la acera, con su chaqueta y sus vaqueros,
Luciendo los infortunios del pasado con una sonrisa
Una vez tuvo un futuro colmado de dinero, amor y sueños
Que gastó como si fuera a pasar de moda
Y continúa cambiando para mejor o para peor
Y buscando un santuario que nunca ha encontrado
Sin saber nunca si creer es una bendición o una maldición
O si la subida valía el descenso.

Es un poeta (es un pendenciero)
Es un profeta (es un camello)
Es un peregrino y un predicador
y un problema cuando anda "colocado".
Es una contradicción andante
En parte verdad y en parte ficción
Tomando todas las direcciones equivocadas
en su solitario camino a casa.

Ha probado lo bueno y lo malo en los dormitorios y en los bares
Y ha cambiado el mañana por el presente
Huyendo de sus demonios, Señor, tratando de alcanzar las estrellas
Y perdiendo todo lo que amó a lo largo del camino
Pero si este mundo continúa girando para mejor o para peor
Todo lo que logra es envejecer y seguir por aquí
Desde el mecer de la cuna hasta el balanceo del coche fúnebre
La subida valía el descenso.

Es un poeta (es un pendenciero)
Es un profeta (es un camello)
Es un peregrino y un predicador
y un problema cuando anda "colocado".
Es una contradicción andante
En parte verdad y en parte ficción
Tomando todas las direcciones equivocadas
en su solitario camino a casa.



The pilgrim: chapter 33

See him wasted on the sidewalk in his jacket and his jeans
Wearin' yesterday's misfortunes like a smile
Once he had a future full of money, love and dreams
Which he spent like they was going out of style

And he keeps right on a changin' for the better or the worse
And searchin' for a shrine he's never found
Never knowin' if believin' is a blessin' or a curse
Or if the going up is worth to coming down

He's a poet, he's a picker, he's a prophet, he's a pusher
He's a pilgrim and a preacher and a problem when he's stoned
He's a walking contradiction, partly truth and partly fiction
Taking every wrong direction on his lonely way back home

He has tasted good and evil in your bedrooms and your bars
And he's traded in tomorrow for today
Runnin' from the devil Lord and reachin' for the stars
And losin' all he loved along the way

But if this world keeps right on turning for the better or the worse
All he ever gets is older and around
From the rocking of the cradle to the rolling of the hearse
The going up was worth the coming down

He's a poet, he's a picker, he's a prophet, he's a pusher
He's a pilgrim and a preacher and a problem when he's stoned
He's a walking contradiction, partly truth and partly fiction
Taking every wrong direction on his lonely way back home
There's a lot of wrong directions on that lonely way back home


jueves, 3 de junio de 2010

When I loved her (Cuando la amaba)

Un nuevo tema dedicado a un amor pasado. Como en otras ocasiones, Kris no aborda ni a la chica ni la relación que tuvieron de una manera idílica ni engañosa. De hecho, en los primeros versos reconoce que ella no era algo excepcional. Sin embargo, compartieron un tiempo especial, fueron felices y alcanzaron un grado de complicidad digno de este emotivo recuerdo. Pero ella ahora no está, y él no sabe bien por qué la perdió.

Sólo sabe que al lado de aquella mujer, una chica "del montón", se sintió bien como nunca hasta entonces.

Cuando la amaba

No parecía tan bonita como algunas otras que he conocido
Y no tenía una buena conversación cuando estábamos a solas
Pero tenía esa manera de hacerme creer que pertenezco a alguna parte
Y me hizo sentí como volver a casa cuando la encontré

Porque parecía estar tan orgullosa de mí cuando caminábamos de la mano
Y no pensaba que el dinero fuera la medida de un hombre
Y parecíamos encajar juntos cuando la tenía en mis brazos
Y me dejaba una cálida sensación cuando la amaba

Porque ella iluminaba el día como el sol de la mañana
Y lograba que lo que yo hacía pareciese que valía la pena
Es lo más parecido a estar vivo que creo que he conocido
Y me daban ganas de sonreír cuando la amaba

Sé que algunos de nosotros hemos nacido para lanzar nuestra suerte al viento
Y creo que estoy destinado a viajar por un camino sin fin
Pero sé que no volveré a mirar como la miraba a ella
Y nunca entenderé por qué la perdí

Porque ella iluminaba el día como el sol de la mañana
Y lograba que lo que yo hacía pareciese que valía la pena
Es lo más parecido a la vida que creo que he conocido
Y me daban ganas de sonreír cuando la amaba


When I loved her

Well she didn't look as pretty as some others I have known
And she wasn't good at conversation when we were alone
But she had a way of making me believe that I belong
And it felt like coming home when I found her

Cause she seemed to be so proud of me just walking holding hands
And she didn't think that money was a measure of a man
And we seemed to fit together when I held her in my arms
And it left me feeling warm when I loved her

Cause she brightened up the day like the early morning sun
And she made what I was doing seem worthwhile
It's the closest thing to living that I guess I've ever known
And it made me want to smile when I loved her

I know some of us were born to cast our fortunes to the winds
And I guess I'm bound to travel down a road that never ends
But I know I'll never look upon the likes of her again
And I'll never understand why I lost her

Cause she brightened up the day like the early morning sun
And she made what I was doing seem worthwhile
It's the closest thing to living that I guess I've ever known
And it made me want to smile when I loved her

martes, 1 de junio de 2010

Loving her was easier (than anything I'll ever do again) (Amarla fue más fácil)

Ésta fue la canción más difundida de este segundo álbum de Kristofferson, disco clave con el que el artista pasó de ser un compositor respetado a un intérprete reconocido. Probablemente se trate de su trabajo mejor vendido (en solitario) y sin duda el más popular de cuantos lanzó en los setenta.

Junto a Rita Coolidge, antes de un concierto, hacia 1972.

Esta canción ha sido grabado por infinidad de artistas, incluidos sus colegas del alma Johnny (Cash), Willie (Nelson) y Waylon (Jennings). En ella, Kristofferson vuelve a abordar una ruptura sentimental desde una perspectiva amable, apenas desesperada y desprovista por completo de rencor y amargura. Todo lo que quedan son gratos recuerdos de esa mujer que robó al compositor un pensamiento realmente hermoso: amarla fue más fácil que cualquier cosa que vuelva a hacer en la vida.

El tema suele evocar para muchos la relación que Kris tuvo con la cantante Rita Coolidge, aunque irónicamente, fue más o menos en esta época cuando se conocieron. No se casarían hasta 1973, y permanecerían juntos casi hasta finales de la década. Aunque ese matriomonio inspiraría otras muchas canciones, sí que es cierto que la poderosa carga emotiva de esta composición, con su inequívoca melodía, hace inevitable pensar en el romance más popular de cuantos se le han conocido al cantante (casado en tres ocasiones).

Una canción de amor honesta y sencilla, que se limita, como en ocasiones anteriores, a gradecer los buenos momentos vividos junto a la pareja.


Una actuación televisiva de la misma época del lanzamiento del disco, 1971.

Amarla fue más fácil (que cualquier cosa que vuelva a hacer en la vida)

He visto el amanecer brillar dorado sobre las montañas
Hiriendo con la sensación de libertad de un águila en pleno vuelo
Poniendo en marcha el mundo con la forma que ella tenía de sonreír a mi alma, mientras yo moría
Sanando como los colores de un rayo de sol y las sombras de sus ojos

Despertando por la mañana con la caricia de sus dedos sobre mi piel
borrando las marcas de las personas y los lugares que he conocido
Enseñándome que el ayer era algo que nunca pensé probar
Hablando del mañana, y del dinero, el amor y el tiempo que teníamos para gastar
Amarla fue más fácil que cualquier cosa que vuelva a hacer en la vida

Acercándonos muy juntos con una sensación que nunca había conocido, en toda mi vida
Ella no se avergüenza de ser una mujer ni teme ser una amiga
No conozco la respuesta a la manera tan sencilla con que abrió cada puerta en mi mente
Pero soñar era tan fácil como creer que nunca iba a terminar
Y amarla fue más fácil que cualquier cosa que vuelva a hacer en la vida


Versión de Johnny Cash, sin más acompañamiento que su guitarra y su poderosa voz.

Lovin' her was easier (than anything I'll ever do again)

I have seen the morning burning golden on the mountains in the skies.
Achin' with the feelin' of the freedom of an eagle when she flies.
Turnin' on the world the way she smiled upon my soul as I lay dying.
Healin' as the colours in the sunshine and the shadows of her eyes.

Wakin' in the mornin' to the feelin' of her fingers on my skin.
Wipin' out the traces of the people and the places that I've been.
Teachin' me that yesterday was something that I never thought of trying.
Talkin' of tomorrow and the money, love and time we had to spend.

Lovin' her was easier than anything I'll ever do again.

Comin' close together with a feelin' that I've never known before, in my time.
She ain't ashamed to be a woman, or afraid to be a friend.
I don't know the answer to the easy way she opened every door in my mind.
But dreamin' was as easy as believin' it was never gonna end.

And lovin' her was easier than anything I'll ever do again.


Versión blusera a cargo de Willie Nelson y Kris, durante una gira de los Highwaymen (1992).