Eso digo yo, que quién me manda a mí meterme con otra ensalada de letras. Pero qué le vamos a hacer, si es ver un teclado y los dedos se van solos... En fin, a ver si puedo explicar un poco -si es que a alguien puede interesarle- la razón de ser de este blog.
Como ocurre con Bob Dylan, Leonard Cohen o Paul Simon, algunas canciones de Kris Kristofferson son estudiadas en universidades de todo el mundo con la consideración de creaciones literarias en toda regla. Además -y esto ya es debilidad personal-, creo que se trata del compositor cuyos textos más se aproximan al estilo de mi escritor predilecto, Ernest Hemingway, con un estilo realista, limpio y directo, libre de florituras, figuras recargadas o metáforas crípticas.
Por otra parte, Kristofferson siempre ha dejado patente su férreo compromiso social y político, llegando a jugarse su carrera en la defensa de algunas causas que estimaba justas. Y no lo digo por recurrir a un tópico. Su defensa de la causa sandinista en los ochenta y sus ataques al gobierno de Reagan –como le ocurriría con los de Bush padre e hijo- le costó su contrato discográfico y ser vetado en la mayor parte de los medios de comunicación estadounidenses.
En la novela en la que trabajo actualmente ha tenido un peso importante la influencia que ha ejercido sobre mí la obra de Kris Kristofferson, desde que la descubriera allá por 1998 o 99. Incluso le he reservado un "cameo" en la historia. En busca de ideas, inspiración, musas descarriadas o como quiera verse, me había planteado revisar con detalle toda su discografía, y ya que estaba, he pensado que no sería mala idea ir ofreciendo en este blog las traducciones de sus mejores temas.
Siempre he pensado que escuchar una canción en inglés sin entender el idioma es como ver una película con los ojos cerrados; te pierdes la esencia de la obra. Así que, de este modo, cada vez que quiera recomendarle a alguien que escuche a Kris -cosa que hago a menudo- podré remitirlo al blog directamente.
Las traducciones, dado que apenas existen por ahí las de unos pocos temas -y no muy buenas, por cierto-, serán de mi propia cosecha, siempre intentando encontrar el equilibrio justo entre la traslación de un idioma a otro y la interpretación adecuada a tenor del argot coloquial que pueda emplearse, dobles sentidos, referencias culturales, etc. Del mismo modo, intentaré acompañar siempre cada tema con un vídeo o audio para que su disfrute sea completo.
Espero que la experiencia sea interesante para todos los que se animen a dejarse caer por aquí de vez en cuando. Y por supuesto, toda corrección o sugerencia con respecto a las traducciones será más que agradecida.
¡Nos leemos!
6 comentarios:
pues sí, nos leemos porque me gusta lo que dices este hombre, y me has despertado la curiosidad
besos
Pues no sabes cómo me alegra haberlo conseguido...
Creo que es tan significativo por su voz como por su cara.
Si es que no puede ser, Javi... que no sales de una cuando ya estás metido en otra, jajaja.
Mucha suerte con este proyecto y un abrazo!
Pero a tí que te dan de comer??? Ainsss, que fuerza tiene el joío que todo lo lleva por delante!!! Pues nada, por aqui estaremos leyendo esas peazo de traducciones que hagas.
Un besazo y animo con tu nuevo blog. Pero no dejes de escribir en tu bitacora, eh???
Admiro enormemente y me gusta mucho Kris Kristofferson , por eso encontré tu blog el cual me gusta mucho también...Muchas Gracias por las traducciones! Sigue así!!!
Gracias Totales!!!
Publicar un comentario