jueves, 13 de mayo de 2010

Jody and the kid (Jody y la niña)

Empezamos con el segundo álbum de Kristofferson, The silver tongued devil and I, cuyo tema principal, que da título al disco y a este blog, sirvió para inaugurar el mismo, y podéis repasar aquí.


El segundo corte del álbum me da la oportunidad de abordar una de esas primeras canciones que me engancharon de Kristofferson, un tema que durante mucho tiempo logró robarme algunas lágrimas cada vez que lo pinchaba. No es que ahora me haya vuelto menos sensible, sino que ya lo tengo tan trillado, que no me estremezco del mismo modo a no ser que lo escuche en la atmósfera adecuada.

Nos encontramos ante una de esas narraciones de alto contenido literario. La historia de un niño y una niña que crecen juntos en un pequeño pueblito, un enclave tan familiar que cuando los ven pasear la gente los reconoce y dice: “Mira, ahí van Jody y la chica”. Los años pasan, y se hacen novios, y ahora pasean de la mano y la gente murmura lo mismo. Pero el tiempo sigue pasando, y el río cambia, ahora hay casas donde no solía haber. Y Jody sigue paseando con una niña que en ocasiones le recuerda a su madre (la de la niña), y él se pone triste cuando la gente dice: “Mira, ahí van Jody y la chica”. Es decir, que su amor de toda la vida murió y él ha vuelto al pueblo con la hija de ambos...
Me encanta la canción, es una narración entrañable, sin moraleja ni grandes reflexiones, sólo una historia de amor y sobre los estragos del paso tiempo. Además, es una historia muy sugerente, que invita a multitud de cavilaciones sobre lo que pudo ocurrir, planteamientos que cada oyente resolverá según sus gustos y circunstancias personales.

Sobre la traducción hay que decir que, al igual que ocurre con ‘Me and Bobby McGee’, hay mucho juego para la interpretación. Jody puede ser nombre de chico o chica, pero dado que el protagonista habla de la mamá de la criatura que han tenido juntos (amén del empleo del "she" en reiteradas ocasiones), entendemos que se trata de un chico, y que ‘the kid’, que en inglés alude a un infante sin determinar su sexo, se refiere a ella. Espero que os guste.

Junto a la grabación original de Kristofferson, incluyo una versión de Roy Drusky bastante agradable y que se alzó hasta el Top25.

Jody y la niña

Ella solía encontrarme por la mañana
en mi camino hacia el río,
esperando pacientemente junto a un árbol del paraíso.
Con sus pies ya polvorientos
de caminar desde la vía del tren hasta el río,
Y sus pantalones vaqueros azules arremangados hasta las rodillas.

No le prestaba atención
mientras ella me seguía de cerca
tratando de copiar todo lo que hacía.
Pero no podía dejar de sonreír
cuando oía a alguien decir
Mirad, allí van Jody y la niña.

Incluso después de hacernos mayores
podían vernos juntos
mientras paseábamos de la mano por el puerto.
Al igual que pasaban las estaciones
ella se estaba convirtiendo en una mujer,
y yo viví lo suficiente para considerarme un hombre.

Y solía echarse a mi lado
en el frío del anochecer
Hasta que el sol de la mañana brillaba sobre mi cama
Y a veces cuando ella estaba durmiendo
Yo sonreía cuando recordaba
Cómo solían llamarnos “Jody y la niña”.

Ahora el mundo es un poco más viejo
y los años han cambiado el río
Porque hay casas
donde no solía haber.
Y los domingos voy paseando por el sendero junto al río
Con otra niña pequeña que me sigue
Y hace sonreír a los más ancianos
verla pegada detrás de mi
haciendo cosas del mismo modo que solía hacerlas su madre.
Pero me hace sentir un poco solo
cuando escucho decir a alguien
Mirad, allí van Jody y la niña.



Jody and the kid

She would meet me in the morning on my way down to the river
Waitin' patient by the chinaberry tree
With her feet already dusty from the pathway to the levee
And her little blue jeans rolled up to her knees
I paid her no attention as she tagged along beside me
Trying hard to copy everything I did
But I couldn't keep from smiling when I'd hear somebody saying
Looky yonder, there goes Jody and the kid

Even after we grew older we could still be seen together
As we walked along the levee holding hands
For as surely as the seasons she was changing to a woman
And I'd lived enough to call myself a man
And she often lay beside me in the coolness of the evening
Till the morning sun was shining on my bed
And at times when she was sleeping I would smile when I'd remember
How they used to call us Jody and the kid


Now the world's a little older and the years have changed the river
Cause there's houses where they didn't used to be
And on Sundays I go walking down the pathway to the levee
With another little girl who follows me
And it makes the old folks smile to see her tag along beside me
Doin' little things the way her mama did
But it gets a little lonesome when I hear somebody saying
Looky yonder there goes Jody and the kid

3 comentarios:

Soy ficción dijo...

Es una canción preciosa, pero es terriblemente triste, las lagrimillas se me saltan a mí!!!

Javier Márquez Sánchez dijo...

Es que es muy emocionante, sobre todo porque cuenta la historia de una forma tan sencilla, y sin sentimentalismos. Sencillamente, al final, no puede evitar ponerse un poco triste al recordar... jeje, es muy bueno, el amigo Kris.

¡Celebro que te haya gustado!

benjamingrullo dijo...

Es una canción llena de imágenes clásicas norteamericanas. Recuerda a Tom Sawyer. Es melancólica, emocionante y sin sentimentalismos. Pero, una cosa, no dice nada de que la chica haya muerto, puede, pero no lo dice, es una opción. Lo único que sabemos es que la chica, madre de la niña que tanto se le parece, ya no está. También puede ser que se haya ido con otro.

Gracias por el blog.