lunes, 10 de mayo de 2010

Come sundown (Al morir el sol)

Hace ya casi un mes que no actualizo este blog, y en parte, lo reconozco, se debe a lo compleja que resulta la traducción de esas canciones adicionales incluidas en la reedición del primer álbum de Kris. Pero como esto es un blog, plataforma de publicación que se aparta del concepto tradicional de organización, apelaré a esos apartados tipo 'Etiquetas' o 'Archivo del blog' para gozar de más libertad a la hora de publicar las canciones según me vaya apeteciendo o vaya teniendo tiempo, sin obligarme a tener que seguir un orden cronológico estricto (aunque lo haré en su mayor parte por la propia comodidad que supone).

En fin, todo este rollo para acabar publicando precisamente una de esas canciones adicionales. Se trata del corte Come sundown, que me tomaré la libertad literaria de traducir como Al morir el sol. Se trata de otro tema en la línea de For the good times, sobre una pareja que se separa, aunque en este caso no parece ser tanto una decisión conjunta, sino más bien de ella. No obstante, vuelve a plantearse esa ruptura de manera civilizada, sin grandes dramas, discusiones o medidas drásticas. La canción, en la línea de la citada, es tan sencilla tanto en su concepción musical como literaria. Unas ideas claras expuestas sin grandes florituras. En definitiva, lo más cercano a una situación como la que está narrando.

Sin duda lo más interesante es el estribillo, donde puede parecer que el narrador redunda en una idea en la que, sin embargo, reposa la esencia de la canción: "Esta mañana acaba de dejarme / pero al morir el sol se habrá ido". La diferencia es sutil, pero radical. En el primer verso se refiere al abandono físico aquella mañana, cuando ella salió por la puerta con la maleta. En el segundo verso se refiere a la sensación de soledad, de vértigo, de nostalgia; al sentimiento puro que el narrador sabe que le inundará cuando quede rodeado por el estridente silencio de la noche.

La versión que podéis escuchar corresponder al corte publicado diez años después, cuando la canción se editó oficialmente en el álbum Shake hands withe devil, de 1979.

Al morir el Sol

Escuché la puerta cerrándose suavemente
Al tiempo que me despertaba
Con el último roce de sus labios, Señor
Como un susurro en mi mejilla

Y maldije al Sol por salir
Porque lo peor, Señor, estaba por llegar
Porque esta mañana acaba de dejarme
Pero al morir el Sol se habrá ido

Veo restos de pintalabios en la almohada
Que coloqué bajo su cabeza
Y las sábanas todavía están calientes, Señor
En el lado de mi cama en el que estuvo ella

Y maldije al Sol por salir
Porque lo peor, Señor, estaba por llegar
Porque esta mañana acaba de dejarme
Pero al morir el Sol se habrá ido



Come sundown

I heard the front door closin' softly
As I awakened from my sleep
With the last touch of her lips Lord
Like a whisper on my cheek

And I cursed the sun for rising
For the worst Lord was yet to come
Cause this morning she's just leavin' me
But come sundown she'll be gone

See the lipstick on the pillow
That I placed beneath her head
And the soft sheets still feel warm Lord
Where she lay upon my bed

And it hurts to know it's over
Cause the hurt Lord has just begun
Cause this morning she's just leavin' me
But come sundown she'll be gone

No hay comentarios: