lunes, 24 de mayo de 2010

Breakdown (A long way from home) (Fracaso, un largo camino desde casa)

Un canción bastante dura, compuesta por Kris en uno de esos momentos de incertidumbre en los que se planteaba si había sido una buena decisión dejar su prometedora carrera militar (tras los pasos de su padre, el general Kristofferson), para intentar labrarse un futuro en el mundo de la música.

La canción se mueve en un marco similar a Sunday morning coming down o Help me make it through the night, composiciones en las que Kristofferson vuelca el sentimiento de soledad, de desasosiego, que le acompañó en los primeros años en Nashville, cuando su primera mujer lo abandonó ante su firme decisión de convertirse en un compositor e intérprete de música country.

Se trata de una melodía sencilla y de una letra también bastante directa, digamos que de esas canciones "del montón" si se compara con las grandes creaciones del autor. Aunque, con todo, un tema interesante, en el que Kristofferson vuelve a desplegar su capacidad para evocar escenas como si de un literato se tratase. No es difícil visualizar a ese joven autor paseando por las calles solitarias, tras una noche de fiesta rodeado de gente que en realidad no significaban nada, y preguntándose adónde le conducirá el camino que ha decidido tomar.

La canción, por cierto, es una de las que pueden escucharse en la película Cisco Pike, protagonizada por el propio Kris, en la que da vida precisamente a un cantante no muy alejado de su propia biografía.

Fracaso (Un largo camino desde casa)

Los clubes están cerrados y las damas se han marchado
No hay hay nadie conocido en la calle.
Unas pocas almas varadas esperan heladas en la estación
Y no hay adónde ir salvo a la cama y a dormir.

Señor, ¿podrías echarte un vistazo ahora que estás aquí?
¿No esás orgulloso de los que son como tú y del largo camino que has recorrido
Completamente solo durante todo el trayecto por tu cuenta?
¿Quién puede decir que lo has tirado todo por una canción?
Chico, puedes estar seguro de que ha sido un largo camino desde casa

Así que ha sido tan largo para tantos a los que dejaste muy lejos tras de ti
Amigos amables a los que ya no conocerás
Aún tienes las mismas canciones solitarias para recordarte
a alguien que pareciste ser hace mucho tiempo.

Señor, ¿podrías echarte un vistazo ahora que estás aquí?
¿No esás orgulloso de los que son como tú y del largo camino que has recorrido
Completamente solo durante todo el trayecto por tu cuenta?
¿Quién puede decir que lo has tirado todo por una canción?
Chico, puedes estar seguro de que ha sido un largo camino desde casa



Breakdown (A long way from home)

The clubs are all closed and the ladies are leaving
There's nobody nobody knows on the street
A few stranded souls standing cold at the station
And nowhere to go but to bed and to sleep

Lord would you look at you now that you're here ain't you
Proud of your peers and the long way you've come
All alone all the way on your own who's to say
That you've thrown it away for a song
Boy you've sure come a long way from home

So it's so long to so many so far behind you
Fair-weather friends that you no longer know
You still got the same lonely songs to remind you
Of someone you seemed to be so long ago

Lord would you look at you now that you're here ain't you
Proud of your peers and the long way you've come
All alone all the way on your own who's to say
That you've thrown it away for a song
Boy you've sure come a long way from home

miércoles, 19 de mayo de 2010

Good Christian soldier (Un buen soldado cristiano)

Un buen soldado cristiano. Con un título así más de uno saldría corriendo. Es una de las pocas canciones ajenas grabadas por Kristofferson. Está firmada por dos buenos amigos del cantante, Bobby Bare y Billy Joe Shaver, y conviene tomar cierta distancia para ir más allá del aparente mensaje religioso, pues en realidad se trata de una dura canción antibelicista.

De hecho, aunque pueda ser entendida en claves conservadoras -¿acaso los republicanos no vieron en el ‘Born in the U.S.A.’ de Springsteen un himno de glorificación americana?-, la canción supone en realidad una reflexión sobre el cambio de la sociedad y los valores, y un claro llamamiento a tomar una nueva perspectiva, porque las cosas ya no son lo que eran. Además, plantea la eterna cuestión de que los ideales defendidos por las armas acaban desmoronándose y perdiendo su sentido.

La canción cuenta la historia de un muchacho de la América profunda que se muestra decidido a ir a la guerra para luchar por los valores tradicionales en los que ha sido educado. Sin embargo, una vez en el campo de batalla, se da cuenta de que la vida no es como en las películas, de que es muy difícil distinguir a los malos y los buenos, y que en medio del horror de la guerra, todos los principios morales se desmoronan (genial el verso que dice: “Porque es difícil ser un soldado cristiano cuando empuñas un arma…”. ¡Y es que se trata de una gran contradicción que persiste desde hace siglos: matar en nombre de Dios (el que sea)!).

Se trata de un tema compuesto en los días más duros de la guerra de Vietnam, cuando tantos jóvenes estadounidenses morían a miles de kilómetros de casa sin entender la razón, y aún había gente que insistía en la necesidad de persistir en la lucha.

La canción combina bien el tono evocador de la música, casi eclesiástica efectivamente, con un texto que refleja esa dolorosa ingenuidad del protagonista que lo ha conducido a una realidad terrible que no podía imaginar.

Un buen soldado cristiano

No hace mucho tiempo, en Oklahoma
El hijo de un predicador rural se arrodilló para rezar
Dijo: “Señor, quiero ser un soldado cristiano, como tú
Y luchar para construir un futuro nuevo y mejor"

Ahora, a muchos años y millas de Oklahoma
El mismo muchacho de campo aún se arrodilla para rezar
Pero ya no reza para ser un soldado cristiano nunca más
Sólo reza para poder sobrevivir un día más:

"Porque es difícil ser un soldado cristiano cuando empuñas un arma
Y es doloroso tener que ver llorar a un hombre hecho y derecho
Pero jugamos a las cartas, escribimos a casa y nos divertimos un montón
Contando chistes y aprendiendo a morir"

"Ahora las cosas que he aprendido parecen tan confusas
Cada vez es más difícil decir lo que está mal y lo que está bien
Ya no puedo separar a los ganadores de los perdedores
Y simplemente estoy pensando en abandonar la lucha"

"Porque es difícil ser un soldado cristiano cuando empuñas un arma
Y es doloroso tener que ver llorar a un hombre hecho y derecho
Pero jugamos a las cartas, escribimos a casa y nos divertimos un montón
Contando chistes y aprendiendo a morir"



Good Christian soldier

Not so long ago in Oklahoma the son of an Okie preacher knelt to pray
He said Lord I wanna be a Christian soldier just like you
And fight to build a new and better day
Now many years and miles from Oklahoma
That same young Okie boy still kneels to pray
But he don't pray to be no Christian soldier anymore
He just prays to make it through another day

Cause it's hard to be a Christian soldier when you tote a gun
And it hurts to have to watch a grown man cry
But we're playin' cards writin' home havin' lots of fun
Telling jokes and learning how to die

Now the things I've come to know seem so confusin'
It's gettin' hard to tell what's wrong from right
I can't seperate the winners from the losers anymore
And I'm thinking of just giving up the fight

Cause it's hard to be a Christian soldier when you tote a gun
And it hurts to have to watch a grown man cry
But we're playin' cards writin' home and ain't we havin' fun
Turning on and learning how to die

lunes, 17 de mayo de 2010

Billy Dee

En el segundo corte de su nuevo trabajo, Kristofferson decidió abordar un tema a la orden del día en aquellos primeros años setenta: la muerte de buenos amigos por consumo de drogas. Desde grandes leyendas como Janis Joplin, Jim Morrison o Gram Parsons, a otros nombres menos conocidos pero más cercanos a él, Kristofferson asistió de cerca al drama de los estragos que causaba el consumo de drogas. Si bien él tuvo apenas unos pocos escarceos con la cocaína y no tocó la heroína, sí que llegó a tener un serio problema con el alcohol, por lo que sabía bien de lo que hablaba.

Así, hace referencia a "una sed que no podía identificar", que no es sino esa necesidad de experimentar, de ir un paso más allá para saborear una vida que se les quedaba pequeña. La canción realiza un dibujo bastante aproximado de toda una tipología de artistas que se ven inmersos por voluntad propia en una espiral de autodestrucción, que hacen felices a quienes disfrutan con sus creaciones al mismo tiempo que ellos se van consumiendo, como una suerte de vampirismo del espectáculo.

Desde los artistas citados a otros cientos como Hank Williams, Jimi Hendrix, Billie Holiday, Kurt Cobain o nuestros Enrique Urquijo o Silvio; la canción no entra en juzgar su actitud, aunque sí rompe una lanza en su favor al definir su muerte como una crucifixión. Y es que en no pocos de esos casos se lamentaron muchos de no haber ayudado a los fallecidos mientras se iban consumiendo al tiempo que los tipejos de siempre se aprovechaban del éxito para rentabilizar los últimos alientos de los maltrechos artistas.

Billy Dee

Tonteando con algunas tonterías que podría haber abandonado
Pero tenía que intentar satisfacer una sed que no podía identificar
que lo conducía por las tinieblas con los diablos en las venas

Alrededor de los bares de carretera buscando una señal
A través de mujeres, palabras y vino
Algunos lo llamaron loco, Señor, otros lo llamaron libre
Pero nosotros nos sentimos afortunados por el amor de Billy Dee

Ocupado haciendo las cosas a su modo y expresando sus propias ideas
Afrontando y olvidando cada peligro del que había oído hablar
Haciendo amigos y tomando cada alternativa loca que podía
Atrapado por las malas rachas y creyendo en las buenas

Billy recibió una paliza de un mundo al que no dañó
El resultado quedó escrito en las cicatrices de su brazo
Algunos sentían que estaba pagando por la vida que intentaba llevar
Pero todo lo que nosotros sentimos fue pena por nuestro buen amigo Billy Dee

Tal vez su alma era más grande de lo que podía soportar
Cantando canciones y provocando sonrisas a los que eran como tú y como yo
Porque el mundo que él vio era más triste que el que esperaba encontrar
Pero no era ni la mitad de solitario del que dejó tras él

Ayer lo encontraron en el suelo de su hotel
Con la mano junto a la aguja, Señor, que lo llevó al infierno
Algunos hablaron de suicidio otros culparon a su estilo de vida
Pero nosotros hablamos de crucifixión cuando Billy Dee pasó a mejor vida



Billy Dee

Billy Dee was seventeen when he turned twenty-one
Fooling with some foolish things he could've left alone
But he had to try to satisfy a thirst he couldn't name
Driven toward the darkness by the devils in his veins
All around the honky tonks searching for a sign
Gettin' by on gettin' high on women, words and wine
Some folks called him crazy Lord others called him free
But we just called us lucky for the love of Billy Dee

Busy goin' his own way and speakin' his own words
Facin' and forgettin' every warning that he heard
Making friends and takin' any crazy chance he could
Gettin' busted for the bad times and believin' in the good
Billy took a beatin' from a world he meant no harm
The score was written in the scars upon his arm
Some felt he was paying for the life he tried to lead
But all we felt was sorry for our good friend Billy Dee

It may be his soul was bigger than a body's oughta be
Singin' songs and bringin' laughter to the likes of you and me
Cause the world he saw was sadder than the one he hoped to find
But it wasn't near as lonesome as the one he left behind
Yesterday they found him on the floor of his hotel
Reachin' toward the needle Lord that drove him down to hell
Some folks called it suicide others blamed the speed
But we just called it crucified when Billy Dee O.D.'d

jueves, 13 de mayo de 2010

Jody and the kid (Jody y la niña)

Empezamos con el segundo álbum de Kristofferson, The silver tongued devil and I, cuyo tema principal, que da título al disco y a este blog, sirvió para inaugurar el mismo, y podéis repasar aquí.


El segundo corte del álbum me da la oportunidad de abordar una de esas primeras canciones que me engancharon de Kristofferson, un tema que durante mucho tiempo logró robarme algunas lágrimas cada vez que lo pinchaba. No es que ahora me haya vuelto menos sensible, sino que ya lo tengo tan trillado, que no me estremezco del mismo modo a no ser que lo escuche en la atmósfera adecuada.

Nos encontramos ante una de esas narraciones de alto contenido literario. La historia de un niño y una niña que crecen juntos en un pequeño pueblito, un enclave tan familiar que cuando los ven pasear la gente los reconoce y dice: “Mira, ahí van Jody y la chica”. Los años pasan, y se hacen novios, y ahora pasean de la mano y la gente murmura lo mismo. Pero el tiempo sigue pasando, y el río cambia, ahora hay casas donde no solía haber. Y Jody sigue paseando con una niña que en ocasiones le recuerda a su madre (la de la niña), y él se pone triste cuando la gente dice: “Mira, ahí van Jody y la chica”. Es decir, que su amor de toda la vida murió y él ha vuelto al pueblo con la hija de ambos...
Me encanta la canción, es una narración entrañable, sin moraleja ni grandes reflexiones, sólo una historia de amor y sobre los estragos del paso tiempo. Además, es una historia muy sugerente, que invita a multitud de cavilaciones sobre lo que pudo ocurrir, planteamientos que cada oyente resolverá según sus gustos y circunstancias personales.

Sobre la traducción hay que decir que, al igual que ocurre con ‘Me and Bobby McGee’, hay mucho juego para la interpretación. Jody puede ser nombre de chico o chica, pero dado que el protagonista habla de la mamá de la criatura que han tenido juntos (amén del empleo del "she" en reiteradas ocasiones), entendemos que se trata de un chico, y que ‘the kid’, que en inglés alude a un infante sin determinar su sexo, se refiere a ella. Espero que os guste.

Junto a la grabación original de Kristofferson, incluyo una versión de Roy Drusky bastante agradable y que se alzó hasta el Top25.

Jody y la niña

Ella solía encontrarme por la mañana
en mi camino hacia el río,
esperando pacientemente junto a un árbol del paraíso.
Con sus pies ya polvorientos
de caminar desde la vía del tren hasta el río,
Y sus pantalones vaqueros azules arremangados hasta las rodillas.

No le prestaba atención
mientras ella me seguía de cerca
tratando de copiar todo lo que hacía.
Pero no podía dejar de sonreír
cuando oía a alguien decir
Mirad, allí van Jody y la niña.

Incluso después de hacernos mayores
podían vernos juntos
mientras paseábamos de la mano por el puerto.
Al igual que pasaban las estaciones
ella se estaba convirtiendo en una mujer,
y yo viví lo suficiente para considerarme un hombre.

Y solía echarse a mi lado
en el frío del anochecer
Hasta que el sol de la mañana brillaba sobre mi cama
Y a veces cuando ella estaba durmiendo
Yo sonreía cuando recordaba
Cómo solían llamarnos “Jody y la niña”.

Ahora el mundo es un poco más viejo
y los años han cambiado el río
Porque hay casas
donde no solía haber.
Y los domingos voy paseando por el sendero junto al río
Con otra niña pequeña que me sigue
Y hace sonreír a los más ancianos
verla pegada detrás de mi
haciendo cosas del mismo modo que solía hacerlas su madre.
Pero me hace sentir un poco solo
cuando escucho decir a alguien
Mirad, allí van Jody y la niña.



Jody and the kid

She would meet me in the morning on my way down to the river
Waitin' patient by the chinaberry tree
With her feet already dusty from the pathway to the levee
And her little blue jeans rolled up to her knees
I paid her no attention as she tagged along beside me
Trying hard to copy everything I did
But I couldn't keep from smiling when I'd hear somebody saying
Looky yonder, there goes Jody and the kid

Even after we grew older we could still be seen together
As we walked along the levee holding hands
For as surely as the seasons she was changing to a woman
And I'd lived enough to call myself a man
And she often lay beside me in the coolness of the evening
Till the morning sun was shining on my bed
And at times when she was sleeping I would smile when I'd remember
How they used to call us Jody and the kid


Now the world's a little older and the years have changed the river
Cause there's houses where they didn't used to be
And on Sundays I go walking down the pathway to the levee
With another little girl who follows me
And it makes the old folks smile to see her tag along beside me
Doin' little things the way her mama did
But it gets a little lonesome when I hear somebody saying
Looky yonder there goes Jody and the kid

lunes, 10 de mayo de 2010

Come sundown (Al morir el sol)

Hace ya casi un mes que no actualizo este blog, y en parte, lo reconozco, se debe a lo compleja que resulta la traducción de esas canciones adicionales incluidas en la reedición del primer álbum de Kris. Pero como esto es un blog, plataforma de publicación que se aparta del concepto tradicional de organización, apelaré a esos apartados tipo 'Etiquetas' o 'Archivo del blog' para gozar de más libertad a la hora de publicar las canciones según me vaya apeteciendo o vaya teniendo tiempo, sin obligarme a tener que seguir un orden cronológico estricto (aunque lo haré en su mayor parte por la propia comodidad que supone).

En fin, todo este rollo para acabar publicando precisamente una de esas canciones adicionales. Se trata del corte Come sundown, que me tomaré la libertad literaria de traducir como Al morir el sol. Se trata de otro tema en la línea de For the good times, sobre una pareja que se separa, aunque en este caso no parece ser tanto una decisión conjunta, sino más bien de ella. No obstante, vuelve a plantearse esa ruptura de manera civilizada, sin grandes dramas, discusiones o medidas drásticas. La canción, en la línea de la citada, es tan sencilla tanto en su concepción musical como literaria. Unas ideas claras expuestas sin grandes florituras. En definitiva, lo más cercano a una situación como la que está narrando.

Sin duda lo más interesante es el estribillo, donde puede parecer que el narrador redunda en una idea en la que, sin embargo, reposa la esencia de la canción: "Esta mañana acaba de dejarme / pero al morir el sol se habrá ido". La diferencia es sutil, pero radical. En el primer verso se refiere al abandono físico aquella mañana, cuando ella salió por la puerta con la maleta. En el segundo verso se refiere a la sensación de soledad, de vértigo, de nostalgia; al sentimiento puro que el narrador sabe que le inundará cuando quede rodeado por el estridente silencio de la noche.

La versión que podéis escuchar corresponder al corte publicado diez años después, cuando la canción se editó oficialmente en el álbum Shake hands withe devil, de 1979.

Al morir el Sol

Escuché la puerta cerrándose suavemente
Al tiempo que me despertaba
Con el último roce de sus labios, Señor
Como un susurro en mi mejilla

Y maldije al Sol por salir
Porque lo peor, Señor, estaba por llegar
Porque esta mañana acaba de dejarme
Pero al morir el Sol se habrá ido

Veo restos de pintalabios en la almohada
Que coloqué bajo su cabeza
Y las sábanas todavía están calientes, Señor
En el lado de mi cama en el que estuvo ella

Y maldije al Sol por salir
Porque lo peor, Señor, estaba por llegar
Porque esta mañana acaba de dejarme
Pero al morir el Sol se habrá ido



Come sundown

I heard the front door closin' softly
As I awakened from my sleep
With the last touch of her lips Lord
Like a whisper on my cheek

And I cursed the sun for rising
For the worst Lord was yet to come
Cause this morning she's just leavin' me
But come sundown she'll be gone

See the lipstick on the pillow
That I placed beneath her head
And the soft sheets still feel warm Lord
Where she lay upon my bed

And it hurts to know it's over
Cause the hurt Lord has just begun
Cause this morning she's just leavin' me
But come sundown she'll be gone